[caption id="attachment_1704" align="alignnone" width="768" caption="燒成灰我都認得你,你不是南瓜我跟你姓!"][/caption]
哀鳳不是苦命的女人.... 是我貼身的ㄚ嬛。陪我東走西走,這天趁兒子打球的空檔,逛到東十二街的這家IGA Market Place超市。
哀鳳雖然老了,但是看到新鮮有趣的東西,還是很盡責的幫我一一拍錄下來。雖然因為畫素不高,沒有閃光燈的配備,畫面因此時而模糊時而陰暗; 但她一向忠心耿耿,我也不好口出惡言來責備。
話說這天看到的東西,雖然不怎麼稀罕,但還真是讓人一頭霧水。看到蔬菜區一堆熟悉的身影,才要出口叫人,走近一看架上的名牌,硬生生把話吞到肚子裡去。
是萬聖節剛過就得更名嗎?明明是南瓜pumpkin,怎魔會改了個名字,叫做“壁球 squash”?
貼心的哀鳳立馬幫我叫出了翻譯軟體,一查之下真相大白。原來squash有很多不同的意思:
一做動詞,壓爛,擠扁,塞進去的意思;
作為名詞,可以是“壁球”,也可以是“南瓜屬的植物”。我們平常熟悉的pumpkin只是這一屬的旗下一分支。
這就對了嘛。雖然我不太會認人,但是認蔬菜水果的本事還是有一些。只是.... 怎麼南瓜的親筴伍什還真不少,有的長得像葫蘆,有的像香瓜。怎麼看,都像是和其它蔬果私通的私生子,和印象中傳統的南瓜形象差的真遠。
所以還是老話一句,活到老中年,學到老。
[caption id="attachment_1700" align="alignnone" width="225" caption="名為“卡波掐”,又叫“奶油杯”,算是南瓜裡的歪果人種,長得較為高大瘦長。"][/caption]
[caption id="attachment_1702" align="alignnone" width="225" caption="和葫蘆通婚的後代,叫做“奶油核果”。"][/caption]
[caption id="attachment_1703" align="alignnone" width="225" caption="明明長得像香瓜,名字卻叫“意大利麵條”。是吃起來有義大利麵味道的緣故吧!"][/caption]
謝謝哀鳳無怨無悔地陪我逛超市。想來這樣的機會未來還很多,有機會再跟大家報告囉!
附記:
1. 知道哀鳳何許人吧?我的iPhone 3GS是也!
2. 朋友張凱倫自稱是“胖普金”,是她為pumpkin翻譯來的名字。凱倫,不是所有的南瓜都是胖的啊!
留言列表